Categorías
Külachi

ngen kütral

Por Liliana Ancalao

Audio con lectura del poema «ngen kütral» de la poeta Liliana Ancalao.

pepilan pütreiñ pu catedral

üilaiñ kiñe wirko pu biblia mew üngko reke

pepilaiñ

may

pepi kintuiñ trüranaliwen

nüngkülüiñ pu piwnrütron

zeumaiñ küchüng shimillko

iñ üiyümam kütral

Chonoiwe fucha

Chonoiwe kushe

pepi ngillatufingun

iñ afüam pu mongewe

iñ eñumalam ko

mülelay iñchiñ mew

kiñe trokiñ zoy ayepüle

infierno pingey

kam kiñe kütral afpunnielay

chew üiküleiñ 

tritrürükechi wünforo mew

tükunoliyiñ Jesús mew

iñ wün mew

müley zoy tüfa püle

tüfachi ngenomawün tuwi meulen mew

pu tukura teifuy iñ mapu

zoy tüfa püle ka puchun lafken

ñamüchi lafken künayüy

wente waria

tüfachi fente püle ka pütremawiza

katrütulelay

pu aliwen ñi eyütun

kullieyngun ñi küme az mew

ñi nielan ngen

aliwen ñi pu folil ka pu tapül

kintueiñ mew

mülelay pecado

iñchiñ mew

müley yañkenengkan ngeno trürümün:

pu keulun kutrankafingun pu wirikodice

mayache wiri

pillan az ñi müchamün

pillan ruka ñi wingüznentukekura 

Tawantisuyo mew

mollküley kura

langümmachin

wüfechi machi wüfko mew

kallfümawizantu mew

kamapu machi ñi rewe 

kechanche mew

ngillanmachi

kulankonülechi machi wapi mew

pu bautismos wiftun mew

Pincenche mew

salesiano Costamagna lefkontueyew engun

ui mew

Costamagna ñi padre ñi hijo ka ñi espíritu

inal leufü mew 

yewelechi leufü

Amaya engu pu prójimo ñi koila

kiñe kerosenngey 

pütrelu pu ruka llozkeñ mapu

pu galpón malal

kiñepülekünulu 

Nawelpanche ñi wule

konpalawiñ iñ pütren pu catedral

üilaiñ kiñe wirko pu biblia mew üngko reke

entutapülafiñ kürüf mew

kafey

tofküñmaiñ pu nümul  

wente püllutralkatufe ñi takun

akukalu pütrokiñ reke

llumkechi

kutraneiñ mew allfen

may

elkaiñ pu iñ kalül mew konünpanieiñ

tüfeychi antü feychi Wünelfe

nepeleiñ mew

changüll ñi pelo mew

trutruka ñi zungun

kümezuamküley wütre ñi neyün

ngeñun ñi llozn mew

ekopüraeyew neyen

may

pu kura wallomüley

pimufiñ kütral ñi shakilechi ui 

Chonoiwe Kushe Chonoiwe Fucha

pu ailen mew 

petu trepelelu.

***

ngen kütral

no podemos incendiar catedrales

ni prender una hoguera de biblias apiladas

no nos sale

sí 

buscar pedazos de árbol

arrancar matas secas

hacer un ramo de astillas

para encender el fuego

anciana

fuego

anciano

convocar al ngen

para cocer los alimentos

y calentar el agua

no existe para nosotros

un lugar en el más allá

llamado infierno

ni su fuego eterno

adonde arderemos

con crujir de dientes

si no ponemos al Jesús en nuestra boca

existe el más acá

y una sequía que avanza en remolinos

con tukuras

que trituran nuestro campo

el más acá y el sedimento de un lago

ya desaparecido

que flota sobre la ciudad.

el tan acá y un incendio de bosques

imparable

el quejido de los árboles

que pagan el tributo de ser bellos y libres

con raíces y hojas

que nos miran

no existe el pecado

para nosotros

sí los horrores sin sutura:

las piras torturando a los códices

pintados por los mayas

el retorcimiento de sus colores sagrados

las piedras removidas de los templos

levantados en el Tawantisuyo

desnudadas

el asesinato de las machi 

brotadas en las vertientes 

de la cordillera azul

lejos del rewe

en el arreo 

el reparto de esclavos

incineradas en la isla

los bautismos seriales

a la gente de Pincén

perpetrados por

el salesiano Costamagna

en el nombre de su padre

de su hijo y de su espíritu

en la orilla del río

avergonzado  

la intriga de Amaya y sus prójimos

en un solo kerosen

que arde las casas las quintas

los galpones los corrales

y desaloja el mañana

de la tribu Nahuelpan

y no nos sale incendiar catedrales

ni apilar biblias ni deshojarlas al viento

ya 

ni escupir palabras sobre las investiduras

de los cazadores de almas

que siguen llegando como tábanos

furtivos

a infectarnos nuestras lastimaduras

guardar en el cuerpo la memoria

de ese día en que nos despertó Wünelfe

con la luz de sus dedos

la voz de la trutruka

en el sereno respirar del frío

volutas de humedad

trepándose en el aire

en el círculo de piedras

soplar su nombre venerable

Chonoiwe Kushe Chonoiwe Fucha

a las brasas

despiertas todavía.


Liliana Ancalao 

(Diadema Argentina, Chubut, Puelmapu 1961) Profesora, investigadora y poeta mapuche. Ha publicado libros de poesía y ensayo, algunas de sus obras son: El idioma silenciado (2000), Tejido con lana cruda (2001), Mujeres a la intemperie. Pu zomo wekuntu mew (2009) Küme Miawmi-Andás bien (2014) y Resuello (2018).